Tercüme Yapabilecek Düzeyde İngilizce Bilen Akvaristler Aranıyor
Gönderim Zamanı: 06 Mayıs 2012 16:39
[QUOTE=karideskisehir]Bende az da olsa bir bölümü çevirebilirim. Derslerden arda kalan vakitte.[/QUOTE]
Şu anda çevirisi alınmamış bölüm kalmamıştır. Eğer bir problem olursa buradan size mutlaka ulaşırım.
1.2.3. bölümler benim tarafımdan (Turan GÜMÜŞ-tgrttgrt)
4. Bölüm Mustafa Kırgül (mustafakirgul) tarafından
5. Bölüm Abdullah Zekeriya Çan (Zuckar) tarafından
6. Bölüm Emre Canbek (e_canbek) tarafından
7.Bölüm Erkut Akkaya (Cloud) tarafından
8. 9.10.Bölüm Sinan Yaşar tarafından (sinan2010)
11. Bölüm Ferhat Bülbül (DeeP_AnGeL) tarafından tercüme edilmektedir.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 15 Mayıs 2012 21:40
Eşimin rahatsızlığı nedeniyle vaz geçmek zorundayım. Tek başıma yapmaya da benim ingilizcem yetersiz kalır. Bu işin bir parçası olabilmeyi çok isterdim ancak nasip değilmiş. Kusura bakmayın lütfen.
Saygılar...
Saygılar...
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 16 Mayıs 2012 00:01
Konuyu görünce içinde olmak istedim. Ancak normalde bölümler paylaşılmıştı. Son mesajlarda kalan kısımları görünce yazmaya karar verdim. Özelden detayları alıp fırsat buldukça çevirisini yaparım.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 16 Mayıs 2012 10:29
Buradan genel bir açıklama yapmak istiyorum. Bazı arkadaşlar çeviri için ne kadar ücret ödeyeceğimi özel mesaj mesaj atarak sordular. Çeviri için benim tarafımdan ödenecek bir ücret yoktur. Ancak kitap basılırsa ve yayınevlerinden bir ücret alınırsa bölüm başına çevirmenlere telif hakkından alınan ücret ödenecektir.
Örneğin:kitapta 11 bölüm var herhangi bir yayınevi atıyorum telig ücreti olarak 5500 TL ödemiş olsun bu durumda bölüm başına 500 TL ücret düşmektedir. (Bölümlerin sayfa sayısı dikkate alınmayacaktır tüm bölümlere aynı ücret ödenecektir.) Bir çevirmen arkadaş tek bölüm çevirirse 500 TL iki bölüm çevirirse 1000 TL alacaktır. Bu ücret yayınevinin verdiği paraya göre artabilir de azalabilir de...
Bu çeviriyi yaparken en azından benim esas amacım para kazanmak değil. Kitaptan birşeyler öğrenebilmek ve öğrenirken de içindeki bilgilerden ingilizce bilmeyen arkadaşlarından yararlanması, kulaktan dolma bilgilerle hobicilik yapmaktansa en azından bilimsel verilere dayalı olarak yararlanmasını sağlayarak, Türkiye'deki akvaryum hobisine katkıda bulunmaktır.
Köksal bey tabiki katılmak isterseniz kapımız açık çok da sevinirim. kitabın linkini özel mesajdan atarım size bir baktıktan sonra hangi bölümü çevireceğinize ilişkin mesaj atarsanız sevinirim.
Beğenenler: [T]233557,hobim35[/T][T]240275,Laterthanbefore[/T]
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 16 Mayıs 2012 10:41
9 ile başlayıp, 10 ile devam edip, en son 8. bölüme bakabilirim.
Özelikle yüzey bitkilerinin detaylarına girişmek için ideal fırsat da bulmuş olurum.
Özelikle yüzey bitkilerinin detaylarına girişmek için ideal fırsat da bulmuş olurum.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 19 Mayıs 2012 06:33
Hiç çevirdiği bölümü bitiren oldu mu arkadaşlar, Benim son 2 sayfa 15 gündür açıp bakmadım, biraz üşengeçlikten herhalde.
Bitirmediysek hangi aşamadayız ne kadar kaldı?
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 19 Mayıs 2012 22:03
7. bölümü az önce tamamladım :) Düzeltmeler ve elyazısını temize çekmek birkaç günümü alır.Çeviriyi nereye ve hangi formatta göndereceğimiz hakkında bilgi bekliyorum.
Beğenenler: [T]240275,Laterthanbefore[/T]
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 20 Mayıs 2012 15:31
Merhaba.11. bölüm bende ama bir ameliyat üstüne de ev taşıma olayı çıktı şimdi.2. sayfada bekliyorum.Ama taşınma işini halledince hemen başlayacağım.Bilginiz olsun..
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 23 Mayıs 2012 13:38
[QUOTE=BeZGiN]Kolay gelsin Turan bey, son durum hakkında bilgi alabilir miyiz?[/QUOTE]
1.2.3. bölümler benim tarafımdan (Turan GÜMÜŞ-tgrttgrt)
4. Bölüm Mustafa Kırgül (mustafakirgul) tarafından
5. Bölüm Abdullah Zekeriya Çan (Zuckar) tarafından
6. Bölüm Emre Canbek (e_canbek) tarafından
7.Bölüm Erkut Akkaya (Cloud) tarafından
8. 9.10.Bölüm Köksal Gürkan tarafından (Köksal Gürkan)
11. Bölüm Ferhat Bülbül (DeeP_AnGeL) tarafından tercüme edilmektedir.
1.2.3. Bölümlerin tercümesini ben tamamladım, kontrol edilip düzeltilmesi kaldı birtek
7. Bölümün tercümesi Erkut Akkaya tarafından tamamlanmış
Abdullah Zekeriya Çan vakit buldukça tercümeyi yapıyor ancak daha tamamlanmamış.
Ferhat Bey taşınma ve sağlık sorunları nedeni ile başlayamamış
Mustafa Kırgül Bey'in ne durumda olduğuna dair bir bilgim yok
Emre Canbek benim yeğenim olur çeviriye başlamıştı ama ne durumda şu an bilmiyorum.
Yavaş bir şekilde çeviri süreci devam ediyor, daha sonra kontrol süreci başlayacak, ondan sonra da baskı işine el atacağız.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 29 Mayıs 2012 18:21
Dear Turan Gumus,
Thank you for your compliments.
Yes, I give you permission to publish a printed or electronic form of my book in the Turkish language. It would be nice to give Turkish hobbyist access to my book.
The printed and published Italy and Germany book translations apparently did very well.
I hope that you have a copy of the latest (6th)printing, which has a picture of the Siesta regimen on page 179. It was a nice update that should go into any future translations.
My direct e-mail is: xyz
Sincerely,
Diana Walstad
Beğenenler: [T]233557,hobim35[/T][T]240275,Laterthanbefore[/T]
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir