''mbuna'' okunuşu nedir?
Gönderim Zamanı: 11 Haziran 2009 20:49
Ya bence bizi bir yere götürmeyecek bir tartışma.Sonuçta hiçbirimiz Afrikalı değiliz.Çok da önemli değil,herkesin yazdığı aynı.İsteyen istediği gibi okusun.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 11 Haziran 2009 20:53
Uluslararası literatüre göre "um bu na" şeklinde okunması gerekiyor.
Ancak bence, Türkçe fonetik bir dil olduğu için yazıldığı gibi yani "mı bu na" veya "mu bu na" şeklinde okumamız daha uygun. Neticede "Landın" yerine Londra, "Pağhi" yerine Paris diyoruz. Örneğin benim ismim olan Ekrem'i doğru telaffuz eden bir yabancı bugüne kadar olmadı. Herhangi bir ismi onlar gibi telaffuz etmek zorunda olduğumuzu düşünmüyorum.
Saygılar,
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 11 Haziran 2009 23:33
[QUOTE=mersoz]Mbuna mbuna okunur, zaten başka nasıl okunabilirdi ki,olayı spor diyemeyip sipor diyenlere benzetmeyelim lütfen....[/QUOTE]
Ne alakası var?
Buyrun okuyun o zaman;Maylandia Zebra Chilumba Maison Reef.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 11 Haziran 2009 23:48
Meylandi Zebra Çilumba Meysın Rif reis böle okusak nolur
burak_06 2009-06-11 23:54:31
Şaka bi yana bunun doğrusu nedir gerçekten.
Elangatus mpanga gibi mesela?
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 11 Haziran 2009 23:59
Okudum. Konuya açıklık getireyim efendim,mbuna nasıl okunur Malavi ülkesinde doğan ve Hacettepede okul ve yurt arkadaşım olan bir arkadaşımdan kendisine bizzat sorarak öğrendim,keşke kendisine sorabilsek ama 1996da İzmirde AİDS ten vefat etmiştir.Malavi gölü ve balıklar için uzun uzun sohbetlerimiz vardı,hatta yaşayan kaya resmini gösterdiğimde bu balık çok lezetlidir diye söylemişti:)...
Kendim Bulgaristan göçmeni olduğumdan ve sadece üniversiteyi burada okuduğumdan yeterli dilbilgisine sahip değilim,ama türkçede iki sessiz harf yan yana zor okunur,herkes okuyamaz,ya arasına yada önüne sesli harf koyarak üstesinden gelinmiş,örneğin istavrit balığın ismi yunancadaki stavritten gelir,çoğu balık ismi yunancadır farkındaysanız,ama stavrit demek zor olduğu için istavrit olarak türkçeleşmiş,bunda birşey yok,her ülkenin belli dilkuralları var,mesella piza da piza okunmaz,enyakın yazılışı türkçede pitsa dır,işte o ts sesi için italyanlarda bir harf var,çoğu slav ülkede de var.Spor-sipor örneğim de bu yöndeydi,soru vardı ve cevapladım,bilgi net ve mutlaktır,kendimize uydurmayalım,bu konuda başka bir kastım yoktu...
Saygılar.
Kendim Bulgaristan göçmeni olduğumdan ve sadece üniversiteyi burada okuduğumdan yeterli dilbilgisine sahip değilim,ama türkçede iki sessiz harf yan yana zor okunur,herkes okuyamaz,ya arasına yada önüne sesli harf koyarak üstesinden gelinmiş,örneğin istavrit balığın ismi yunancadaki stavritten gelir,çoğu balık ismi yunancadır farkındaysanız,ama stavrit demek zor olduğu için istavrit olarak türkçeleşmiş,bunda birşey yok,her ülkenin belli dilkuralları var,mesella piza da piza okunmaz,enyakın yazılışı türkçede pitsa dır,işte o ts sesi için italyanlarda bir harf var,çoğu slav ülkede de var.Spor-sipor örneğim de bu yöndeydi,soru vardı ve cevapladım,bilgi net ve mutlaktır,kendimize uydurmayalım,bu konuda başka bir kastım yoktu...
Saygılar.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 12 Haziran 2009 11:05
[QUOTE=özkoçak]
... [/QUOTE]
Swahili Dilinden geldiğini düşündüğüm bu kelimeyi ben de ım-bu-na şeklinde telaffuz ediyorum. Epey zaman evvel asistanlık zamanlarımda Tanzanya'lı öğrencilerim olmuştu ve habitata olan özel ilgim nedeniyle arkadaşlık boyutuna varan ilişkilerimizde bir miktar Swahili dili kapmıştım.
Afrikadaki koca su bufallolarının Swahili dilinde adı mbogo'dur örneğin ve ım-bo-go okunur. Hazır yazmaya başlamışken bir iki not daha; çok duyduğumuz aslan adı "Simba" Swahili dilinde arslanın kendisidir, "Tembo" ise fil.
Balıklarınıza kendi yerlilerinin dilinde merhaba demek isterseniz "hujambo" kısaca Jambo diyebilirsiniz. :)
Saygılar,
Uluslararası literatüre göre "um bu na" şeklinde okunması gerekiyor.
Swahili Dilinden geldiğini düşündüğüm bu kelimeyi ben de ım-bu-na şeklinde telaffuz ediyorum. Epey zaman evvel asistanlık zamanlarımda Tanzanya'lı öğrencilerim olmuştu ve habitata olan özel ilgim nedeniyle arkadaşlık boyutuna varan ilişkilerimizde bir miktar Swahili dili kapmıştım.
Afrikadaki koca su bufallolarının Swahili dilinde adı mbogo'dur örneğin ve ım-bo-go okunur. Hazır yazmaya başlamışken bir iki not daha; çok duyduğumuz aslan adı "Simba" Swahili dilinde arslanın kendisidir, "Tembo" ise fil.
Balıklarınıza kendi yerlilerinin dilinde merhaba demek isterseniz "hujambo" kısaca Jambo diyebilirsiniz. :)
Saygılar,
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 12 Haziran 2009 12:30
Mubuna diyorum ben türçeye en yakın bana bu kolay geliyor.
Avrupa da kendi dilinden farklı kelimeleri kendi diline uygun okumayanlara "salak" gözüyle bakılıyormuş.
Mesela,
SMS =ESEMES gibi
semese türkçeye uygun haliymiş.
Bizim hoca söylemişti edebiyat hocası.
Kimseye bir hakaret etmiyorum yanlış anlamayın.
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 12 Haziran 2009 13:00
[QUOTE=reis]Çağrı,hatırlar mısın Gençlerbirliği takımında Afrika kökenli bir futbolcu vardı adı da yanılmıyorsam (Mbayo) diye yazılıyordu ama okunurken em bayo diye okunuyordu.
Yani bana mbuna'ların okunuşu em buna olmalı gibi geliyor.
Mbuna Afrika yerlilerinin dilinde kayada duran,kayada yaşayan gibi bir anlama sahip bildiğim kadarı ile.
[/QUOTE]
çok doğru türk dil kurumunun sitesinden ulaşabilirsiniz
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir
Gönderim Zamanı: 12 Haziran 2009 13:24
Arkadaşlar bence dilimize en kolay ve en fonetik olanı kullanmalıyız
Bencede "embuna" daha bi güzel duruyor gibi.
Bide ben tropheus ları geçen haftaya kadar torpheus diye okurdum ama tıropheus diye okunuyormuş sonuçta bu latince harfler ve dilimize dil şeklimize uygun olmayan kelimeler vs vsvsvsvs
Üye imzalarını sadece giriş yapan üyelerimiz görebilir